quarta-feira, 26 de setembro de 2007

Afinal...

...aquilo que se diz que uma música em português traduzida para inglês e vice versa fica completamente estúpida não é verdade. Senão vejam uma passagem da música Boa Sorte / Good Luck de Vanessa da Mata com a participação do mestre Ben Harper que faz total sentido ou pelo menos mais sentido que o normal:

É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, boa sorte

Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto
Não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz

Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

That's it
There is no way
It's over, Good luck

I have nothing left to say
It's only words
And what l feel
Won't change

Everything you want to give me
It too much
It's heavy
There is no peace

All you want from me
Isn't real
Expectations

Dito isto, ouçam a música porque é excelente!

2 comentários:

Carlos Figueiredo disse...

outra tão boa é:
when I wanted that you say yes,
you give me a no that scared me.
Now you wants but I say thus
suck, suck, suck
suck in you finger
suck in you finger

-------------------------

Quando queria que diceses sim,
deste-me um não que até meteu medo
Agora queres mas eu digo assim
chupa, chupa, chupa
chupa no dedo
chupa no dedo

Fulano de Tal disse...

Já para n esquecer a famosa musica
"After all there was another!"

After all there was another
And without knowing, i smiled
And for him, i was mad
To be his wife, some day.
After all there was another
One family, one home, one house
And i was after all,
The spare time love.
-----------------------------
Afinal havia outra
E eu sem nada saber,sorria
E por ele andava louca
P'ra ser sua mulher, um dia
Afinal havia outra
Uma família, um lar, uma casa
E eu era no fim de contas
O amor das horas vagas