Acabei de ler uma notícia no Público que achei curiosa... O título da notícia é - "O pedido de ajuda visto pela imprensa estrangeira" - e o que eu acho curioso nela é esta parte:
BCC News: “Portugal pede resgate à União Europeia”
Der Spiegel: “Portugal pede dinheiro à União Europeia”
El Mundo: “Portgual pede ajuda financeira da União Europeia”
El País: “Portugal pede ajuda à União Europeia”
Estadão: “Portugal vai pedir ajuda à União Europeia, diz primeio-ministro”
Financial Times: “Sócrates pede resgate a Portugal”
Folha de São Paulo: “Portugal anuncia pedido de socorro financeiro à União Europeia”
Globo: “Portugal vai pedir ajuda financeira à União Europeia, anuncia Sócrates”
Guardian: “Portugal procura resgate da EU devido a crise de dívida”
Le Monde: “Crise da dívida: Portugal pede ajuda financeira à Europa”
New York Times: “Portugal vai pedir ajuda à União Europeia, diz primeio-ministro”
The Times: “Portugal pede ajuda à União Europeia para resgate de emergência”
Washington Post: “Primeiro-ministro português diz que país em stress de dívida vai pedir resgate há muito esperado”
Como podem ver, uma variedade impressionante de notícias. Não bastava dizer simplesmente que era focado na imprensa estrangeira? Precisavam de colocar textualmente o que cada jornal disse? O que é que eles estavam à espera que eles dissessem afinal? De quantas maneira diferentes se pode escrever "pedido de ajuda"? É que ainda por cima são traduções... Se não tivessem traduzido, pelo menos tinha um castelhano aqui, um alemão ali, um francês acolá. Podia não entender algumas delas, mas pelo menos era diferente!
Bem, pode-se ver a coisa de outra maneira. Primeiro, não foi só Portugal que pediu ajuda. Em 13, 1 deles foi o Sócrates que pediu ajuda. Segundo, não foi pedido só ajuda. Foi pedido: ajuda, resgate, dinheiro, ajuda financeira e socorro financeiro. Esperemos que pelo menos um deles nos dêem...
Sem comentários:
Enviar um comentário