Quebrar em caso de emergência!
Brisé en cas d'urgénce!
In case of emergency, break the glass!
Brisé en cas d'urgénce!
In case of emergency, break the glass!
As frases acima são as frases que estão num aviso que aparece em algumas janelas no comboio.Conseguem ver a subtil diferença da última em relação às outras? Não? Eu passo a explicar. Ora em caso de emergência deve-se quebrar alguma coisa certo? No 3º caso é necessário dizer explicitamente que é o vidro. Ah pois é...para alguns é necessário dar mais detalhe!
Resta agora saber se no caso de emergência só vão tentar quebrar o vidro onde tem o aviso visto que ele não está em todos...
1 comentário:
Deve ser por questões culturais. Tendo em conta o holiganismo inglês, se dissesse no vidro "Break in case of emergency", eles possivelmente começavam a partir as cadeiras, as portas e outras coisas que viessem à mão.
Enviar um comentário